Are you the publisher? Claim or contact us about this channel

Embed this content in your HTML


Report adult content:

click to rate:

Account: (login)

More Channels

Channel Catalog

Channel Description:

BoardGameGeek features information related to the board gaming hobby
    0 0

    by Christian Heckmann

    Still looking stable. There has been some shuffling-around in the lower twenties but the games we focus on this time still haven't been affected. So let's jump right back into the usual routine and Germanize the heck out of some games...

    Eclipse, a.k.a. "Acquire the Stars", as the Dice Tower guys called it that one time. We Germans also call it "Eclipse". That might be because there never was a purely German language version of the game (the first one came package with Italian and Polish rules, the second one with Czech, Polish and Spanish instructions... I can't for the life of me remember which version I did own, my statistics here on the Geek suggest the latter one but I don't recall finding any foreign rulebooks inside the box... weird), but also because finding an appropriate German title is pretty hard. The German translation "Eklipse" does exist but for the life of me, I have never heard anyone use it. More common translations would be "Verdunkelung" or "Finsternis" (our common German word for a solar eclipse is "Sonnenfinsternis") but I don't think that they work as well in bold letters on the cover of a board game box. The subtitle "New Dawn for the Galaxy" would most likely translate to "Neue Dämmerung für die Galaxie" (funny thing, in German, "Dämmerung" can mean dawn as well as dusk, we usually add another descriptor to it to clarify, so dawn is usually "Morgendämmerung" and dusk is "Abenddämmerung").

    There is no German version of Kingdom Death: Monster and there probably will never be one. A literal translation of the title would be "Königreich Tod: Monster" (or perhaps "Königreich Tod: Ungeheuer") but I don't know what that would mean. I also don't know what the original title is supposed to express except for invoking the mood of the game. But I'm seriously curious, do you native speakers feel as awkward uttering the game's name as I do?

    Nothing new on the Pandemic-front. Pandemic Legacy: Season 2 follows in the footsteps of its predecessor. The German title is exactly the same as the English one, this time they didn't even let the intern play around with the cover in Photoshop for ten minutes or so, they just used the original, slapped a German flag and the signifier "Deutsche Version" onto it (and shrinked the "Season 2" part because they wanted to keep the alignment with the rest of the logo but wanted the lettering to be centered beneath the logo, I guess?) and were done. Come on, guys, give me something to work with. This is just lazy.

    Rejoice! There will be a German version of Twilight Imperium: Fourth Edition! It's gonna be called "Twilight Imperium 4. Edition" if the German Asmodee-website can be trusted and it'll be out this fall and there's no cover artwork yet but I'm pretty sure it'll be the same one as the original. One thing has bothered me for a while: Do English speakers really use the word "Imperium"? I mean, sure, it's a Latin word to begin with, but is it used on a regular basis in English or do you usually go with "empire" and rely on "Imperium" when you want to be uber-fancy and stuff? Because us Germans usually translate your "empire" with "Imperium" (so the Galactic Empire in Star Wars is the "galaktische Imperium" in our latitudes). Or we use words like "Weltreich" or "Kaiserreich" (which would be strange for a game set in the far reaches of space). Anyway, I don't think that we'll have "Zwielicht Imperium 4. Edition" on the shelves come fall. Although it'd be kind of funny.

    This one's pretty interesting and also quite clever if you think about it. Brass (I refuse to call it "Brass: Lancashire", because "Brass" was the original and for chronical reasons I think it should be mainly recorded like that here on the Geek, no matter what fancy new version exists nowadays...) is called "Kohle" in Germany (with the oh so clever subtitle "Mit Volldampf zum Reichtum", "Full steam ahead to prosperity" or something like this). Which is a great title. In his designer notes, Martin Wallace wrote that the title originates from the Yorkshirish - I believe that word doesn't exist - saying "Where there's muck there's brass", brass being a slang term for money. The problem is, there isn't any brass to be found in the game. In German, "Kohle" is used as a slang term for money as well. But it also means coal, one of the two resources found in Brass. Which gives it a nice ambivalent quality. So yeah, even though the translation (and the cover artwork) seemingly moves it more into the realm of train-games than is appropriate, you did good this time, Pegasus. Don't let it go to your head. And the subtitle is terrible.

    Four covers in one sweep and I'm still missing the fourth edition one with completely different artwork. I could have linked that one, too, but I don't see the merit in it, because everything I want to talk about can be found on those four covers up there. Soooo... Robinson Crusoe: Adventures on the Cursed Island, right? It's been through quite a few changes ever since it debuted in 2012. Information here on the Geek suggests that the original Polish, German and English version were published by Portal with the same artwork on the cover (down to the description in three languages as you can see on the first picture above), only with different components inside. It was also called "Robinson Crusoe: Adventure on the Cursed Island" (that's singular) back then. Pegasus naturally completely Pegsus'd the whole thing up with the second version by cutting off half of the artwork in order to get the game into a standardized box. As they do. Probably following Portal's lead who did something similar for the second print. They also scrapped the subtitle, because they seemed to be confused about it, due to the fact that the new Z-Man-version had premiered shortly beforehand and that was suddenly called "Adventures on the Cursed Island" (plural... the new version of the subtitle looks really strangely uneven if you look at it longer than a few seconds...). So for the third edition, not only did Pegasus decide to paste over what little artwork they had retained with meta-information and award-logos, they also did something almost clever. They added the subtitle "Abenteuer auf der verfluchten Insel". Translating to "Adventure on the Cursed Island". Or "Adventures on the Cursed Island". See, the neat thing about the word "Abenteuer" is that it is a so-called "Nullplural" (zero plural). You might know it from words like "sheep" or "cattle" or "tuna", words where the singular and the plural are the same (except for the articles, because in German, we have more of those than you have). Five minutes of Google-research seem to suggest that for whatever reason this usually only happens in English when animal names are concerned. In German, it applies to a variety of words. Like cake(s) (der/die Kuchen), or truck(s) (der/die Laster). Or adventure(s) (das/die Abenteuer). Neat, eh? I'm starting to think you're not half bad, Pegasus.

    Man, it's hard to find comparable pictures of the box covers for different versions of Rosenberg's Le Havre. The German one looks somehow pretty blurred in direct comparison but that might be due to the quality of the pictures. Also the lower one is the cover of the Australian version. No idea what's going on there. It's also simply called "Le Havre" in all of its iterations, probably because it's named after the French city of the same name, so nothing of interest to be found here.

    Not exactly sure what's going on here. The first one was announced as the "final cover" for Tzolk'in: The Mayan Calendar by the CGE-guys, but it's somehow missing the second designer, Simone Luciani. It also features a considerably smaller logo than the German version and the one at the bottom. Maybe I shouldn't trust whatever someone is writing here on the Geek that much. Still, us Germans call the game "Tzolk'in: Der Maya Kalender". No big surprises here.

    Getting sick and tired of the Heidelbär yet? Well now you know what us Germans had to put up with over the years... There's no huge revelations to be found when Android: Netrunner's English and German versions are compared. We also call it "Android: Netrunner" (an android is called "Android" in German as well, perhaps "Androide" if you want to be a bit less prosaic, netrunner is hardly translatable, if you went with the literal "Netzläufer", the game would sound like one about futuristic tennis or something like that...). The cover-design is the same, but of course the guys and girls at Heidelberger insisted on pouring all of their creativity into the tagline. "A Card Game of Cyber Struggles in a Dystopian Future" was turned into "Ein Kartenspiel über den Krieg im Cyberspace einer dystopischen Zukunft", roughly "A Card Game about the war in cyberspace of a dystopian future". Smooth.

    And finally, I've already talked about this one back when the idea for this series of posts was born on Top Five Thursday. Let me quickly paraphrase: The Voyages of Marco Polo ("Die Reisen des Marco Polo") is called "Auf den Spuren von Marco Polo" ("On Marco Polo's trails") in Germany for some reason. Which is extra strange, because there already was a game by Dr. Knizia with the exact same German title. Not only does the German version occupy a different perspective than almost any other version out there (you're not really looking at Marco Polo's travels, you're just some guy following him, apparently), Hans im Glück were also trying to completely confuse potential buyers who already know the Knizia-game. Why? I don't know. Anyway, enough about that. What I find kind of interesting and didn't touch on back then is the difference in covers between the German first edition and basically all of the other ones. So the lighting is a bit different, in the German one, everything in the background is a bit bigger, especially Marco's head, and for some reason, you've got an extra guy in the caravan in the foreground. That guy is also present on all later German printings, but why wasn't he there for the first edition? I don't know. Do I want to know? Nevertheless, quite strange.

    So there's another ten. Not the most interesting batch out there if you asked me, so this probably means that you'll thumb the thing into oblivion compared to the previous ten which I personally found far more interesting. I don't get you people! Anyway, look forward to next time, when we'll be talking about colors, codenames and more French communes. Oh what fun!

    0 0
  • 05/23/18--08:25: Nusfjord Review
  • by Thomas Aikens

    Youtube Video
    Uwe Rosenberg has a lot of games out there and a lot of them are really good and highly rated. How does this one stack up? What are your thoughts on the recent release?

    For the giveaway going until the 29th.
    To check out Game Grid's Facebook page.
    For info on Daedalus.
    Go to our blog for more videos.
    Subscribe on YouTube.
    Follow on Twitter and Instagram.

    0 0

    by ThunderingGiraffe

    Ponton wrote:

    0-250 poor score
    250-325 average score
    325-400 good score
    400+ great score

    I was happy with my score (241) for my first solo game until I saw this :)

    0 0
  • 05/28/18--10:48: New Image for Le Havre
  • by LordBalder

    <div>Strolling through the port...</div>

    0 0

    by DiogoPbz

    farmergiles wrote:

    I've been testing the theory that you don't need a bunch of ships to win and can manage with any loans or ships. Now after many games, I can see that even though you can SURVIVE a game without any ships or loans, doing so will tank the game for you.

    Every game I've seen won has been done with many ships in tow. Hell the last game I played had a guy take out 10 loans or something in the first half, no worry at all and then simply whitewash the game in the second half because of all the ships he bought. He could sell a ton in the last 2-3 rounds and could easily buy luxury liners, of which ONE cancels out ALL loans. And yet the stupid rules say "ONLY PAY ONE FRANC OF INTEREST!?!?!?" - that rule alone has made loans actually a good thing to get. Every game now I'll be like "loans are good, it's free money, all you have to do is buy one luxury liner and boom, they're paid off. I survive a whole game with no loans and no ships, but can barely make 2nd because by the end you have to do nothing but feed yourself - I had fishery and smokehouse, but it's only 12 food in two separate actions IF you own enough symbols to get 6 fish per trip to the Fishery. When you need 10+ food in the second half of the game always, it's just not worth it. The ships save you so much food, time and money in the game it's insane.

    I used to love Le Havre, but I don't think this is going to survive in my collection much longer as a one trick pony. Knowing that every single game it's better to just abuse loans because apparently theme was an after thought with the interest rules, it's killed the experience. I would almost have to house rule that it's one franc per loan, screw what the rules say.

    Have you tried the 'Expert Rules' at page 3 of the 'Buildings Overview'. There is one called 'Expensive Loans', which could avoid abusing loans. And it's offical rules!
    It states:"In a 2-/3-/4-/5-player game, each player with at least 2/3/4/5 loans must pay 1 additional Franc of interest every round."

    0 0
  • 06/14/18--15:14: New Image for Le Havre
  • by isearch

    <div>1st 2p short gf won 122 116</div>

    0 0

    by ArcanumTL

    Hi guys - I just starting playing LeHavre and love the game. I was wondering if there is an online web version for async or real-time play. I couldn't find anything on Boardgamearena.

    0 0

    by Wister

    I own a version from the app store. Anything else, I don't know.

    0 0

    by davypi

    There is a java app in the files section that supports online play via direct IP connect. As such, there isn't a "lobby" or anything like that for you to meet people. You would have to arrange a game with people you know or through the forum.

    0 0

    by GoodTroll

    It's available cheap on iOS but unless you're playing with someone you know, you're unlikely to find many players on there.

    0 0

    by theglassprison

    I've 5th version of this game (Zman). Does this 2018 version contains more card than the 5th ?

    0 0

    by tumorous

    theglassprison wrote:

    I've 5th version of this game (Zman). Does this 2018 version contains more card than the 5th ?

    The new printing is the first time that promo cards (Le Havre Expansion: Essen Promo CardsLe Havre: Le Grand Hameau – Rattletrap carLe Havre: Le Grand Hameau – Wholesale BakeryLe Havre: Le Grand Hameau – Tablet with App, I think) have been included in the box.

    0 0
  • 06/20/18--10:59: New Image for Le Havre
  • by chronochron

    <div>Spanish Third Edition Cover</div>

    0 0

    by Kesavanss

    I understand that all buildings can be used even if occupied by others.

    Thanks in advance

    0 0

    by nicoduxx


    0 0

    by Lochi

    Yes to both questions.

    0 0

    by Zark

    You can use any building, other than the one you are in